Einmal Pathos bitte, zum mitnehmen!

20131102-185312.jpg

Wer kein Chinesisch kann der ist zwar auch in China nicht völlig aufgeschmissen, wie wir glücklicherweise am eigenen Leib erfahren haben. Dennoch, so scheint es zumindest, entgehen dem unwissenden jede Menge wortgewandte Sprachfinessen. Bei einigen von ihnen hätte Laotse vermutlich mit der Zunge geschnalzt, wenn er sie nicht gar selbst geprägt hat.

Wer vielleicht schonmal den einen oder anderen Kung Fu Film gesehen hat kann sich ungefähr vorstellen was ich meine. Wenn z.B. der Kampflehrer einer X-beliebigen Filmfigur sagen wir “des Flusses unendliche Weisheit” genannt wird oder die Protagonisten aufbrechen ins “Tal des üppigen Rosenbeetes” usw.
Wer dachte sowas muss erfunden sein, der irrt sich. Ich hätte nicht gedacht das die Übersetzungen chinesischer Orte, Namen oder Gerichte tatsächlich solch pathetische Bedeutungen haben.

Hier ein Paar Beispiele:
Es gibt hier ein Gericht das ins deutsche übersetzt “Lebwohl meine Konkubine” heißt. Heute waren wir auf dem sog. “wellenbezwingenden Berg”, der steht gleich neben dem “Berg des gefalteten Brokats”. Hier in Guilin gibt es den “Hügel des Elefantenrüssels”, den haben wir uns geschenkt. Aber dafür waren wir in der “Höhle der zurückgegebenen Perle” :)

Wenn das mal nicht Filmreif ist dann weiß ich’s auch nicht! Ich werde weiter Ausschau halten nach dem was der eine Weise und der andere kitschig nennen mag.
Ich selbst nenne mich ab jetzt nur noch den Meister der Sieben Winde! :)

 

Sag was dazu!